넷플릭스 김치와 라바이차이? 논란 속 오역 파문

Last Updated :

넷플릭스의 중국어 자막 번역 논란

넷플릭스의 드라마 '슈퍼리치 이방인'에서 중국어 자막에서 '김치'가 '라바이차이'라는 중국식 매운 채소 절임으로 오역되어 논란이 일었습니다. 이에 대해 서경덕 교수는 많은 누리꾼의 제보로 사태를 알게 되었고, 넷플릭스에 즉각 항의 메일을 보냈다고 밝혔습니다.

서 경덕 교수는 "중국의 '김치공정'이 끊임없이 이어지고 있는 만큼 이런 상황은 중국에 빌미를 제공할 수 있기에 최대한 빨리 시정을 해야만 한다"고 강조했습니다.

세계적 영향력과 공공 용어의 외국어 번역

넷플릭스는 세계적인 영향력을 갖는 기업으로, 국제적으로 인정받는 드라마 플랫폼으로서 중국어 자막 오역은 더 큰 논란을 불러일으킬 수 있습니다. 과거에도 넷플릭스는 '파오차이'로 '김치'를 오역한 적이 있었고, 이에 대한 논란 역시 커졌습니다.

한편, 지난 2021년 문화체육관광부에서는 '김치'의 올바른 중국어 표기를 '신치'로 명시하는 등, 공공 용어의 외국어 번역에 대한 일부 개정을 통해 이를 규정하고 있습니다.

글로벌 기업의 책임과 중국어 자막 오역 문제

서 경덕 교수는 "진정한 글로벌 기업이라면 한 나라의 민감한 사안에 대해서는 더욱더 주의를 기울여야만 할 것"이라며 넷플릭스에 대한 비판을 제기했습니다. 또한 이번 사태로 인해 넷플릭스가 지난해에도 '동해'를 '일본해'로 오역하여 논란을 일으킨 적이 있었음을 지적했습니다.

글로벌 기업으로서의 책임과 중국어 자막 오역 문제에 대해 다시한번 진지하게 검토할 필요가 있습니다.

올바른 표기 오역된 표기
김치 - 신치(辛奇) 김치 - 라바이차이(辣白菜)
동해 일본해

이러한 문제는 넷플릭스뿐만 아니라 다른 글로벌 기업들에게도 중요한 교훈을 제공하고 있습니다. 공공 용어에 대한 외국어 번역 시, 신중하고 정확한 번역이 필수적이며, 각 나라와 문화에 대한 존중과 배려가 반영되어야 합니다.

실시간 뉴스 속보는, https://newsdao.kr
넷플릭스 김치와 라바이차이? 논란 속 오역 파문 | flaretime.com : https://flaretime.com/138
2024-09-21 1 2024-09-22 2 2024-09-27 1 2024-09-28 1 2024-09-29 2 2024-10-08 1 2024-10-09 1 2024-10-11 1 2024-10-14 1 2024-10-17 1 2024-10-20 1 2024-10-23 1 2024-10-24 1 2024-10-25 1 2024-10-26 1 2024-10-29 2 2024-11-01 2 2024-11-06 1 2024-11-07 1 2024-11-14 1 2024-11-17 1 2024-11-21 1 2024-11-24 1
인기글
flaretime.com © flaretime.com All rights reserved. powered by modoo.io